|
Categorías de
Franquicias |
Audio
Frecuencia
Automotor
Belleza
Bebidas
Libros
Negocios
Niños o Niñas
Limpieza
Ropa
Construcción
Consumidor
Parejas
Diseño
Desarrolló
Educación y
Entrenamiento
Electrónica
Restaurantes
Finanzas
Adelgazar
Franquicias
Muebles
Regalos
Peluquería
Hoteles
Empleo
Internet
Jardines
Hombres
Modelaje
Música
Envíos
Fiestas
Mascotas
Fotografía
Impresiones
Publicaciones
Bienes
de Raíces
Alquiler
Seguridad
Hogares de Retiro y
Salud
Letreros
Deportes
Transportación
Viajes
Veteranos
Videos
Otras Oportunidades |
|
Why
advertise with us?
(Click headings below to learn more)
We are the ONLY franchise distributor targeting
the Hispanic market, accounting for over 37% of your potential
franchisors.
You can't afford to ignore one of the most
important segments of the market today! Not only does our site offer
an effective franchise distribution venue, we are also the ONLY
franchise distributor that features manual translations by bi-lingual
writers.
- Over 100 million people access the Internet in a language other
than English
- Over 50% of Web Users speak a native language other than English
(www.glreach.com)
- Web users are four times more likely to purchase
from a site that communicates in the customer's language (www.idc.com)
- Visitors stay for twice as long (Site "stickiness"
is doubled) (Forrester Research)
We are the ONLY franchise distributor that
translates your advertisement manually via our expert staff of
bi-lingual translators. NO machine translations.
Many franchise distributors offer "multi-lingual
translations" of your advertisements, but these services are offered
more for the purpose of impressing the advertiser, rather than
achieving real results. Why? Multi-lingual websites are typically
MACHINE TRANSLATED! In other words, software
is used to translate your English ad into other languages.
This is a completely INEFFECTIVE translation
method.
Consider the machine translation sample
below. At left is a grammatically correct Spanish paragraph. At
right is a machine-translated English version. As you can clearly see
from this sample, while the words may have been translated to
English, the grammar is completely jumbled and the message and intent
of the statement has been lost. Even the industry's best translation
software is incapable of rivaling the tone, intent and clarity of a
site that has been translated by a living bi-lingual expert.
|
|
|
Machine-Translated English Version |
|
Somos un conjunto de más de 700 tiendas, centros integrales de rótulos
en todo el mundo. Esto hace de SIGN-A-RAMA la primera compañía de
rótulos del mundo.
Cada una de nuestras tiendas es operada de forma independiente por su
propietario, y ofrece la más amplia variedad de servicios de
señalización y un trato personalizado a cada cliente. Por otra parte,
cada tienda forma parte de una compañía global que cree y se esfuerza
en abordar un trabajo artesanal y un grado de atención al cliente con
un servicio de categoría mundial. |
We are an assembly of more than 700 stores, integral centers of
signs everywhere. This does of SIGN-TO-BRANCH the first company of
signs of the world.
Each one of our stores is operated of independent form by its owner,
and offers the most extensive variety of services and
a deal personalized to each client. On the other hand, each store
forms part of a global company that believes and endeavors in
undertaking a craft work and a degree of attention al client with a
service of world category.
|
ALL of our translations are performed by our
expert bi-lingual staff of writers to ensure that the accuracy and
intent of your submission is preserved. NO Machine Translations.
|
|
|